FAQ

Foire aux questions – Galerie 

Vous trouverez ici des réponses à des questions pratiques.

 
🎤 Sur quels projets travaillez-vous habituellement ?
🎤 Comment se passe une prestation ?
🎤 Combien coûte une traduction ?
🎤 Quel est le délai pour une traduction ?
1. Mes langues et domaines de traduction :
  • En traduction, je travaille depuis l’anglais 🇬🇧🇺🇸  vers le français 🇫🇷.
  • Mes domaines de prédilection en traduction sont les suivants :
  •  

🌱 Environnement et durabilité (technologies, matériaux)

⚓ Nautisme et domaine maritime

🦠 Sciences de la Vie

♾ Articles scientifiques

👩‍🎓 Éducation

™ Marketing

⛺ Tourisme durable

2. Quels types de documents ?👇

📎 Documents de communication interne ou externe

📎 Brochures commerciales

📎 Articles scientifiques ou de recherche

📎 Guides, manuels et nomenclatures

📎 Contenus numériques (réseaux sociaux, blogs, sites Web)

📎 Contenus d’édition pour le grand public ou la jeunesse

Pour tout autre domaine ou autre type de document, contactez-moi.

Le déroulement d’une prestation :
  • La règle générale :

Le point de départ est une évaluation de votre besoin, suivie d’un devis prévisionnel. Une fois ce dernier signé (bon pour accord), nous pouvons commencer.

  • Dans le détail :

1. Vous me contactez, m’expliquez votre besoin et me faites parvenir un échantillon du texte à traduire.

2. J’évalue le degré de technicité, anticipe les éventuels problèmes et cerne avec vous le cadre et les objectifs du projet. 

Si vous êtes une entreprise, je dois aussi connaître votre guide de style ou terminologie particulière. J’ai également besoin d’un contact qui saura répondre à mes éventuelles questions tout au long du projet.

J’affine le devis prévisionnel. 🔎

3. Vous recevez ce devis sous 48 h avec une proposition commerciale. Je vous joins mes CGV. Le devis est valable un mois.

4. Vous me faites une réponse positive par un retour de correspondance (écrite ou électronique) dans un délai d’un mois. 🤝

5. Votre prestation commence. 

6. J’effectue la relecture et le contrôle qualité. Je respecte le délai de livraison fixé.

7. Je vous livre la traduction, au délai fixé, assortie de la facture.

8. Le paiement est dû dans un délai de 30 jours à compter de la date de la facture.
 
9. Vous évaluez la prestation.⭐⭐⭐
La question du coût :

Ma base de tarification varie selon le type de projet. La tarification peut être au mot source, au mot cible, à la page ou à l’heure.

Je vous conseille toujours pour une tarification adaptée et à votre avantage.

Pour les tarifs au mot (entre 0,10 € et 0,15 €), d’autres paramètres viennent compléter la base de tarification pour pouvoir établir votre devis. Ce dernier dépend :

  • Du nombre de mots
  • De la technicité du texte
  • Des composants de ce support source
  • Du format du fichier source
  • Du délai requis
  • Du besoin éventuel de localisation
  • Du besoin éventuel de transcréation

Le nombre de mots est comptabilisé par le logiciel MS Word ou un logiciel de TAO comme SDL Trados.

Pour les tarifs à la page (entre 15 € et 50 €), l’écart se fait sur la base de la complexité ou de la technicité requise.

Le tarif à l’heure dépend du type de mission. Par exemple, il est avantageux pour de la relecture ou de la post-édition.

Les travaux urgents qui entrainent une activité en dehors de mes horaires ou jours habituels sont facturés 25 % plus cher.

J’accepte les paiements par virement bancaires ou CB.

Notez que des frais à votre charge peuvent s’appliquer si le paiement est effectué dans une autre devise que l’euro.

La question du délai de livraison :

Le délai de livraison de votre projet de traduction dépend :

  • Du nombre de mots
  • Du niveau de langue
  • Du domaine de spécialisation
  • Du format du fichier
  • Du temps de gestion, de vérification et des échanges

Projet urgent ? Projet particulier ?

Contactez-moi, nous en discuterons.

🎤 Ce que les applications et logiciels ne font pas ? (Même les plus récents)

                                            ❌

🎤 Les avantages client d’une traduction ou transcription effectuée par un professionnel de la traduction ?

                                             ✅

🎤 Comment trouver et choisir un traducteur professionnel ?

Les applications et logiciels n’assurent pas :

❌ La fluidité des textes (nuances, tons)

❌ L’adéquation avec les domaines et secteurs

❌ La consistance de la terminologie

❌ La créativité

❌ L’adaptation à la culture

❌ La compréhension des jeux de mots

Vos avantages clients sont :

Le respect de la confidentialité ⇒ outils professionnels en local : logiciels locaux, pas de cloud, ni de TA (traduction automatique) en ligne. Livraison sécurisée de vos traductions sur demande.

✅ Un tarif sur mesure, adapté à votre besoin.

✅ La communication régulière et privilégiée avec vous.

Le respect de la norme ISO 17100:2015(fr) —  Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction-Translation services — Requirements for translation services.

La formation continue du professionnel car les pratiques et outils des métiers de la traduction évoluent au fil du temps.

Le plus simple est de consulter des annuaires, des plateformes de freelances ou des réseaux sociaux tels que LinkedIn ou Facebook.

Un traducteur ou traductrice professionnel se trouve dans :

  • Les pages jaunes.
  • Le registre de l’Apec
  • Les annuaires des syndicats de traducteurs dont il est membre (en France, c’est la SFT).
  • LinkedIn.
  • Facebook.

 

Vous pouvez aussi consulter et faire votre recherche sur des plateformes comme :

  • Malt
  • Proz.com 
  • Freelancers

 

 

C'est le moment !

Je vous aide à trouver la solution en matière de traduction ou de transcription.

Je vous apporte les mots justes, quel que soit le besoin ou le projet.

N’hésitez pas et…

Posez-moi vos questions et demandez un devis gratuit !

Par téléphone (06.59.46.59.80) ou par mail 👇.

fr_FRFrançais